1.16 查尔理西奥如是说

我一直羡慕名字有三个字的家伙们,他们的名字看起来很成熟的样子,而且有些颇有古韵——姓+辈份的字+名。好似不需要费太大力气就能一路回溯到三皇五帝那些年代去,那些久远得只剩个轮廓的年代,被圣名和希望灌注得满满的年代。

我的名只有一个字,所以如果谁要比较亲切的喊我就会比较麻烦,在名前加“小”或者“老”的前缀是很看场合和关系的,而单叫一个字又矫情得的好似自某些古装大片。所以大多数情况下只能生分的喊全名。

所以我有些后悔英文名也选了一个精悍的名,错过了这个翻身的绝妙机会。

不过拜这些年看了不少的外国电影所赐,我掌握了翻译人名的精髓:死命的往名字里面塞辅音。所以 Bernard Shaw 我们可以音翻为 伯尔纳尔德西奥 嘛。瞧这名多好,往电影里面一塞又能头疼死一大堆人,逼得他们多看几遍,还得拿了草稿纸比比划划人物关系。

《察罗堵斯德罗绪言》和《查拉图斯特拉如是说》是同一本书,没看过的谁他妈能相信这。

谁能搞定人物翻译命名的规范就差不多能解决 NP=N? 的问题了。(我真的是在开玩笑